2024.05.20 (월)

  • 구름많음동두천 19.2℃
  • 흐림강릉 15.3℃
  • 구름많음서울 20.9℃
  • 구름조금대전 24.5℃
  • 구름많음대구 27.0℃
  • 구름조금울산 19.2℃
  • 맑음광주 26.7℃
  • 구름많음부산 21.1℃
  • 맑음고창 ℃
  • 맑음제주 25.2℃
  • 구름조금강화 15.6℃
  • 구름조금보은 23.0℃
  • 맑음금산 23.8℃
  • 맑음강진군 26.8℃
  • 구름조금경주시 20.6℃
  • 구름많음거제 24.6℃
기상청 제공



농식품부-한식재단, ‘한식메뉴 외국어 표기법’ 배포

농림축산식품부와 한식재단이 한식메뉴의 올바른 외국어 표기를 위해 나섰다.

농림축산식품부(이하 농식품부)와 (재)한식재단은 한식메뉴의 올바른 외국어 표기법을 관련업계에 홍보헤 한국을 찾는 외국인 관광객들에게 한식을 제대로 알릴 수 있도록 ‘한식메뉴 외국어 표기법 50선’을 마련해 관련 업체들에 배포했다고 밝혔다.

이번에 마련된 ‘한식메뉴 외국어 표기법 50선’은 국립국어원이 2014년 발표한 ‘주요 한식명(200개) 로마자 표기 및 번역 표준안(영·중·일)’을 바탕으로 한식재단이 제안한 ‘세계인을 위한 한국음식 75선’ 및 한국관광공사가 발간한 ‘방한 외국인관광객 음식관광 실태조사(2014)’ 등을 고려해 정리한 것이며, 국내외 3,300여개 한식메뉴를 판매하는 외식업체와 해외 한식당협의체 회원사 및 음식점 메뉴판 제작업체들에 배포했다.

한식세계화를 통해 한국 음식이 대표적인 웰빙 건강식으로 세계인들의 관심이 높아지고 있고, 비빔밥불고기김치 등 이미 세계인에 널리 알려진 음식은 물론 ‘치맥’, ‘길거리음식(떡볶이순대)’ 등 새로운 음식들까지 한류의 확산에 힘입어 세계인들의 입맛을 사로잡고 있으나, 국내외 외식업체에서 사용하는 한식메뉴의 외국어 표기가 아직도 제각각인 경우가 많아 외국인들이 혼란스러워 하는 경우가 많았다.

농식품부장관 서한에서는 한식세계화를 위해서는 외국인들에게 정확하고 제대로 알리는 길이 좋은 음식을 제공하는 것만큼이나 중요한 일임을 강조하며 올바른 한식의 외국어 표기법을 사용할 수 있도록 적극 협조해 줄 것으로 요청하는 내용을 담고 있다.

농식품부의 한 관계자는 “외식업계 관계자들이 솔선수범해 우리나라를 찾는 외국인들에게 우리의 음식을 정확하게 알리고, 제대로 맛 볼 수 있도록 노력해야 한식이 세계음식문화를 선도해 나갈 수 있다”며 “한식메뉴를 외국어로 정확하게 표기하는 것은 우리 음식문화를 제대로 소개하는 것은 물론, 잘못된 표기는 손님에게 주인의 수준까지도 평가받는 것임을 알아야 한다”고 말했다.

아울러 “인터넷 등에서 ‘곰탕’을 ‘Bear Tang'이나 ’육회‘를 ’Six Times', ‘생태찌개’를 ‘Dynamic Stew'로 표기하는 패러디가 검색되고 있는 것이 잠시 즐거운 생각에 따른 유머의 소재가 될 수는 있지만, 때로는 우리 외식업체들이 마치 이렇게 쓰고 있거나 정부가 아무런 노력을 하지 않는 것으로 비춰 질 수 있음을 상기시키면서 누리꾼들의 자제도 함께 부탁한다”고 덧붙였다.

문미경 기자